И про опрос,
Nov. 23rd, 2009 05:21 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
в котором предсказуемо, хоть и неубедительно победил Клуни.
На самом деле, это был хороший выбор. Потому что недели за три до него был выбор между раз и два, счастливо закончившийся для меня двухнедельной любовью с Альбертом Гором. Первый же фильм перевёл Борька, и это был первый раз, когда я не смогла дочитать перевод: меня буквально начало тошнить. Я осторожно закрыла файл и сказала "Шли, как есть, последние 20 минут я дочитать не смогу". Очень непрофессионально, я знаю, но такие дела.
И если вы мечтаете о карьере переводчика для себя или своего ребёнка, посмотрите этот самый "Джекэсс". Потому что в идеальном мире будет уставленый книгами кабинет, в котором мечется в приступе вдохновения сумрачная фигура, создавая новый - гениальный! - перевод "To be or not to be". В реальном мире будет очень много мелкой и гнусной работы "сегодня на вчера" (обычно), перевод деловых бумажек или деловых переговоров (это хорошо и, кстати, лучше всего оплачивается), выбор между Клуни и Спейси (это очень хорошо, потому что уже культурка) и уже потом, когда-нибудь, возможно, издательский дом "Филькина грамота лимитыд" заплатит за перевод романа "Слёзы её невинности", откуда буквально один шаг до тёмного кабинета с сумрачной фигурой. На пути же к нему будет столько разнообразных "Джекэссов", что лучше сразу отдайте чадо на любой другой факультет. Потому что переводчик, выгнанный с третьего курса мединститута и закончивший двухгодичные языковые курсы, но уверенно отличающий аппендикс от аппендицита, всегда будет более востребован, чем выпускник романо-германского, хотя бы и обладатель красного диплома.
P.S. Спать мне надо больше.
На самом деле, это был хороший выбор. Потому что недели за три до него был выбор между раз и два, счастливо закончившийся для меня двухнедельной любовью с Альбертом Гором. Первый же фильм перевёл Борька, и это был первый раз, когда я не смогла дочитать перевод: меня буквально начало тошнить. Я осторожно закрыла файл и сказала "Шли, как есть, последние 20 минут я дочитать не смогу". Очень непрофессионально, я знаю, но такие дела.
И если вы мечтаете о карьере переводчика для себя или своего ребёнка, посмотрите этот самый "Джекэсс". Потому что в идеальном мире будет уставленый книгами кабинет, в котором мечется в приступе вдохновения сумрачная фигура, создавая новый - гениальный! - перевод "To be or not to be". В реальном мире будет очень много мелкой и гнусной работы "сегодня на вчера" (обычно), перевод деловых бумажек или деловых переговоров (это хорошо и, кстати, лучше всего оплачивается), выбор между Клуни и Спейси (это очень хорошо, потому что уже культурка) и уже потом, когда-нибудь, возможно, издательский дом "Филькина грамота лимитыд" заплатит за перевод романа "Слёзы её невинности", откуда буквально один шаг до тёмного кабинета с сумрачной фигурой. На пути же к нему будет столько разнообразных "Джекэссов", что лучше сразу отдайте чадо на любой другой факультет. Потому что переводчик, выгнанный с третьего курса мединститута и закончивший двухгодичные языковые курсы, но уверенно отличающий аппендикс от аппендицита, всегда будет более востребован, чем выпускник романо-германского, хотя бы и обладатель красного диплома.
P.S. Спать мне надо больше.